Лектор — Алексей Журавский, кандидат исторических наук, ведущий научный сотрудник Института восточных культур и античности РГГУ, доцент Свято-Филаретовского православно-христианского института.
Рассказы о библейских пророках занимают важное место в Коране. Эти рассказы иногда совпадают с библейскими, иногда незначительно отличаются от них, а порой принципиально расходятся с ними. Это характерная особенность Корана — в чём-то следовать Библии, а в чём-то принципиально расходиться с ней, даже полемизировать с библейским материалом. Таким образом, кораническое вероучение, с одной стороны, подчёркивает свою преемственность вере иудеев и христиан, а с другой — отстаивает свою самобытность.
Четвероевангелие. — Рим : Тип. Медичи, 1619. Шифр хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 9-3/1
Основные тезисы лекции:
Три коранических столпа — это единобожие, эсхатология (представления о конце света и загробной жизни) и профетизм (пророческое движение). Единобожие и эсхатологию изъясняют пророки.
Классические исламские исторические труды выстраивались, исходя из мысли, что история человечества — это лишь следствие истории пророков. Мусульманам предписывается верить во всех пророков, не делая различия между ними. Пророки в учении Корана занимают столь важное место, что теоцентризм священной истории принимает форму профетоцентризма, то есть именно пророки на земле призваны изъяснять и исполнять божественные замыслы о судьбах народов и людей.
Коран упоминает 28 пророков (а общее число посланников Божьих, как уточняет мусульманская традиция, было 124 тысячи), первый из них — Адам, последний — Мухаммед. В большинстве своём это известные по Библии лица: к ним причисляются Енох, Ной, Авраам, Измаил, Исаак, Иаков, Иосиф, Иов, Иона, Моисей, Аарон, Давид, Соломон, Захария, Иоанн Креститель, Иисус Христос.
Среди прочих выделяются Адам, Ной, Авраам, Моисей, Мария и Иисус. Эти шестеро пророков представляются мне ключевыми фигурами в Коране. Каждый из них предельно точно раскрывает характерную тему, выявляет важнейшие моменты коранической профетологической концепции. Так, Аврааму в Коране отведена важнейшая роль. Он упоминается в 245 аятах и уступает только Моисею (502 аята). Это две ключевые фигуры Корана, во многом расшифровывающие и основное содержание ислама, и пророческое призвание Мухаммеда.
В Коране Моисей — предшественник, прототип и провозвестник пророческой миссии Мухаммеда. Призвание Мухаммеда реализуется в Моисеевой пророческой парадигме: Мухаммед действует так же, как действовал Моисей; их призвания, их миссии идентичны. Так, о Мухаммеде говорится: «Истинно, Мы послали к вам посланника свидетелем против вас, как посылали посланника к Фараону» (Коран 73:15).
Авраам же призван прежде всего раскрыть суть мусульманской веры. Ключевой аят — средоточие авраамической темы в Коране: «Не был Авраам ни иудеем, ни христианином, а был единобожником, мусульманином» (Коран 3:67). Таким образом, вера Авраама — вера мусульман, Бог Авраама — Бог ислама.
Собственно, через Авраама Мухаммед в своих ранних проповедях утверждает духовное родство своей веры с иудейской и христианской духовными традициями. В более поздний период именно через Авраама Мухаммед противопоставляет веру мусульман иудаизму и христианству. Можно сказать, что религиозная самоидентификация Мухаммеда начинается именно с осознания того, что Авраам не был ни иудеем, ни христианином, но был уже верующим в Единого Бога. Без этой религиозной интуиции, может быть, и не было бы ислама.
Сотрудники Центра восточной литературы Российской государственной библиотеки специально к лекции «Какое место занимают в исламе библейские пророки» подготовили мини-выставку из своих фондов.
Экспозиция состоит из двух частей. Первая часть представляет редкие издания Корана из коллекций известных учёных, востоковедов и общественных деятелей.
Печатные экземпляры Корана в истории ислама существовали долгое время только в Европе и не имели распространения на Востоке. В 1530 году в Венеции было осуществлено первое европейское издание арабского текста Корана, предпринятое с чисто коммерческими целями Паганини Бриксенсисом. Многочисленные ошибки, вызванные некомпетентностью издателей, вынудили их вскоре уничтожить тираж. Исправленный текст был отпечатан в Венеции же в 1537 году.
Следующим по времени было издание Корана на арабском языке в Гамбурге (Германия) в 1694 году, подготовленное протестантским теологом и ориенталистом Абрахамом Хинкельманом. Через четыре года (1698) появилось издание арабского текста Корана одновременно с переводом на латинский язык в Падуе (Италия). После векового перерыва Коран на арабском языке был издан по указу Екатерины II в 1787 году в России.
Четвероевангелие. — Рим : Тип. Медичи, 1619. Шифр хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 9-3/1
Резван, Ефим Анатольевич. Введение в коранистику. — Казань : Изд-во Казанского ун-та, 2014.
Шифр хранения РГБ: 2 14-93/132
Первые инициативы по научному изучению, переводу и распространению Корана в России принадлежат Петру I. В контексте своей восточной политики Пётр предпринял целую серию мероприятий, положивших начало систематическому изучению мусульманского Востока. По его приказу в 1716 году в Петербурге был напечатан первый перевод Корана на русский язык, выполненный неизвестным переводчиком с французского перевода Андре дю Рие. Опубликованный русский перевод назывался «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий». Переводчик не только повторил, но и умножил ошибки дю Рие, выказав при этом неглубокое знание французского языка. Несколькими годами позднее труд дю Рие был переведен на русский язык ещё раз Петром Посниковым, врачом, философом и дипломатом, доктором Падуанского университета. Этот несколько более точный перевод сохранился в двух рукописях.
Новый период в истории Корана в России связан с правлением Екатерины II. Победы в войнах с Турцией, окончательное присоединение Крыма (1783) и других областей с мусульманским населением потребовали срочных мер по организации управления этими областями. В 1782 году был учрежден муфтийат с местопребыванием в русской крепости Уфа. Через шесть лет здесь же создается Оренбургское магометанское духовное собрание, служители ислама впервые получают официальный статус духовного сословия (по аналогии с православной церковью). Строятся мечети, в том числе и в Москве (1782), открываются мусульманские религиозные школы.
По указу Екатерины II в 1787 году в частной Азиатской типографии в Петербурге впервые в России был напечатан полный арабский текст Корана для бесплатной раздачи «киргизцам». Одновременно с этим было отдано распоряжение о строительстве мечетей за государственный счёт. По словам самой Екатерины, оба этих мероприятия были осуществлены «не для введения магометанства, но для приманки на уду». Книга была издана за казённый счёт. Её появление являлось также ответом на жалобу татар о дороговизне покупаемых ими за границей книг. Коран был напечатан специально отлитым для этой цели шрифтом, сделанным по рисункам муллы Усмана Исмаила. Рисунок арабского шрифта отличался от всех других арабских шрифтов, применявшихся до этого в России, и превосходил все арабские шрифты, существовавшие тогда в типографиях Европы. Это издание отличалось от европейских прежде всего тем, что носило мусульманский характер: текст к печати был подготовлен и снабжён подробным комментарием на арабском языке (напечатан на полях) тем же муллой Усманом Исмаилом. Факт публикации в России Корана активно использовался Екатериной во внешней политике, в частности в ходе войны с Турцией, дав императрице возможность показать себя покровительницей ислама.
Указом от 15 декабря 1800 года были сняты ограничения на публикацию в России исламской религиозной литературы. В 1801—1802 годах арабский шрифт типографии Академии наук был передан в Казань, где за год до того по просьбе казанских татар при Казанской гимназии была учреждена Азиатская типография. Здесь вышло из печати издание Корана, помеченное 1801 годом и очень близкое по внешнему виду Санкт-Петербургским Коранам. Экземпляры именно этого издания, выпущенные «иждивением Юнусова», а несколько позднее «иждивением Амир-Ханова», так же как и последующие его перепечатки, получили наименование «Казанские Кораны». В 1829 году эта типография была присоединена к университетской, и почти до 1840 года печатание мусульманской религиозной литературы составляло её исключительное право. К середине XIX века продукция казанских типографий была одним из основных товаров на книжных рынках Бухары, Самарканда, Ташкента. Кораны, отпечатанные в Казани, можно было встретить в Иране, Афганистане, Индии, Аравии.
Мусульманский мир признал Казанский Коран в качестве первого мусульманского издания. Большая часть опубликованных в мусульманском мире Коранов стала воспроизводиться на основе казанского набора. Сейчас Казанский Коран 1803 года — огромная редкость. В России сохранился лишь один экземпляр — в библиотеке Казанского университета.
На выставке представлены следующие печатные Кораны из собрания Центра восточной литературы Российской государственной библиотеки:
Научное издание Корана, вышедшее в Лейпциге в 1869 году, из коллекции востоковеда барона Давида Горациевича Гинцбурга (1857—1910), которое сопровождается вступительной статьёй, комментариями и пояснениями немецкого востоковеда-арабиста Густава Леберехта Флюгеля (1802—1870).
Коран. Правила произношения и чтения Корана. — Тебриз, 1902.
Шифр хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 17-7/1
Литографированное издание. Коран издан в Тебризе (Персия) в 1902 году, из коллекции Таврического и Одесского гахама (главы общины) Сераи Марковича Шапшала (1873—1961), лидера караимов первой половины ХХ века. Книга содержит текст Корана на арабском языке, снабжённый комментариями и приложением по орфоэпии и рецитации Корана, а также основам мусульманской этики на персидском языке.
Издание Корана на арабском языке, вышедшее в Темир-Хан-Шуре (Дагестан, с 1922 года — Буйнакск) в 1913 году. Коран был издан в первой на Северном Кавказе мусульманской типографии Магомед-Мирзы Мавраева (1878—1964), просветителя, предпринимателя и мецената, первого книгопечатника в Дагестане. Типография была открыта в 1907 году совместно с другим мусульманским просветителем и общественным деятелем Абусуфъяном Акаевым и положила начало собственно мусульманскому книгоизданию и книгоизданию на языках народов Северного Кавказа в регионе.
Вторая часть выставки посвящена изданиям текстов Священного Писания на арабском языке.
Из статьи «Переводы Библии на восточные языки» // Мень, Александр Владимирович (1935—1990). Библиологический словарь. — М. : Фонд им. Александра Меня, 2002. — В 3 томах. — Т. 2: К-П. Шифры хранения РГБ: 12 02-3/320-4; 21(3)/М51.
Трудами библеистов и миссионеров Священное Писание было переведено почти на все языки народов Востока: от Арабско-Иранского до Индо-Китайского регионов. Христианская проповедь среди арабских народов доисламского периода не отличалась интенсивностью. Не получила она широкого распространения и в исламский период. В настоящее время численность арабов-христиан достигает около 3—5 % от всего арабского населения мира.
Древнейшие фрагменты арабского перевода Библии VIII века обнаружены в Дамаске и опубликованы в 1902 году. К тому же времени относится перевод Ветхого Завета, сделанный с масоретского текста иудаистским философом из Египта Саадией бен Иосифом (892—942). Перевод был включён в ранние полиглотты (Парижскую и Лондонскую). Существовало и несколько других средневековых переводов, принадлежавших еврейским богословам. Дата первого перевода Нового Завета не установлена. Древнейшая рукопись его (X век) найдена в синайском монастыре Святой Екатерины.
В 1591 году в Риме было впервые напечатано арабское Евангелие, в том же году — арабо-латинская билингва. В 1876—1880 годах в Бейруте вышел перевод Библии, сделанный с оригинальных языков французскими иезуитами. Это издание, ставшее наиболее распространённым среди арабских христиан, было снабжено таблицами, примечаниями и иллюстрациями.
На выставке представлены следующие издания из собрания Центра восточной литературы Российской государственной библиотеки:
Библия. Том 1: Ветхий Завет. — Бейрут : Матбаат аль-мурсалин аль-йасу’йин, 1879
Шифр хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 9-9/265
Ветхий Завет на арабском языке, изданный миссией иезуитов в Бейруте (Ливан) в 1879 году. Текст Ветхого Завета проиллюстрирован гравюрами европейских художников, среди которых гравюры французского художника XIX века Анри Феликса Филиппото.
Четвероевангелие. — Рим : Тип. Медичи, 1619 Шифр хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 9-3/1
Содержит четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Четвероевангелие на арабском языке с междустрочным латинским переводом, и гравюрами, поясняющими текст, изданное типографией Медичи в Риме в 1619 году.
Предисловие от издателя на латыни.
Текст параллельный арабский и коптский. Примечания на арабском языке. В украшении издания использован красный шрифт. Красный цвет первой строки обозначает новый псалом.