Лектор — Максим Альбертович Русанов, кандидат филологических наук, переводчик индийской и персидской литературы, заведующий кафедрой Южной и Центральной Азии Института восточных культур и античности РГГУ.
Существует множество книг, в которых изложена легенда о Гаутаме — царевиче, отказавшемся унаследовать трон и покинувшем дом в надежде отыскать способ избавления от страданий, на которое обречено каждое живое существо. Гуатама достиг просветления, произнёс множество проповедей и основал общину учеников, которой суждено было расти и развиваться, превратившись в одну из мировых религий.
Цель лекции — дать представление о тех подлинных текстах, в которых первоначально представлена эта легенда. Речь пойдёт о жанрах буддийской литературы, содержащих рассказы о Будде и развитии, неотделимых от формирования и развития самого предания.
Основные тезисы лекции:
Биография Будды (традиционные, но весьма сомнительные даты жизни — 563–483 годы до н. э.) известна нам только из буддийских источников, то есть из религиозной литературы. Никаких светских исторических сочинений в Древней Индии не существовало, ранние тексты других индийских религий (брахманизм, джайнизм) Гаутаму Будду не упоминают. Поэтому все, кто обращался к событиям, связанным с возникновением буддизма, черпали информацию из агиографической (житийной) литературы этой религии.
Огромные усилия нескольких поколений ученых были потрачены в попытках воссоздать исторически достоверную биографию человека, чьим проповедям предстояло оказать столь серьёзное воздействие на индийскую и мировую культуру. Тщательно анализировались источники, рассматривались и сопоставлялись все известные варианты каждого эпизода жития. Твёрдо установлено, что известная нам биография Будды не существовала среди его последователей (в общине) изначально, она формировалась в течение несколько столетий. Многое из того, что ранее воспринималось в качестве вполне достоверных фактов, оказалось легендой.
Но надёжного критерия для различения исторического и мифологического выработано так и не было. Можно сказать, что мы всегда имеем дело лишь с преданием. Коль скоро мы не можем — и, видимо, никогда не сможем — доказательно восстановить историческую биографию основоположника буддизма, какие проблемы стоят перед исследователями буддийской житийной литературы?
Буддийская агиография, как и любая агиография, — это совсем не бесстрастное историческое повествование. Она формировалась и перерабатывалась внутри конкретных буддийских школ, и каждый её текст не только изложение событий прошлого, в которое следовало верить, но и отстаивание определённых взглядов, возведение этих взглядов к самому Будде. Следовательно, перед исследователем стоит задача установить смысл каждого эпизода легенды, понять, что повлияло на появление этого эпизода в предании и как он переосмыслялся в дальнейшем.
Если мы обратимся к древнейшим буддийским текстам, мы не найдём последовательно изложенного жития Гаутамы Будды. Главными ценностями для ранней буддийской общины, которые следовало бережно сохранить и передать будущим поколениям, были дхарма и виная. Дхарма — это учение, изложенное Буддой в многочисленных проповедях и беседах. Виная — правила поведения для буддийских монахов и монахинь. Но дело не только в этом. Дело в том, что самого жанра биографии в Древней Индии не было. Большие литературные формы, необходимые для такого рода повествования, вырабатывались внутри общины постепенно. Сравнивая источники, мы можем проследить путь от коротких текстов, посвященных одному небольшому эпизоду, до пространных агиографических памятников, охватывающих всю биографию Просветленного.
Иными словами, предметом изучения является не история Будды, а история легенды о нём.
Мини-выставка, подготовленная к лекции «Жизнь Будды: легенда и тексты», представляет уникальные издания буддийского канона из фонда Центра восточной литературы РГБ.
В многовековой истории человечества известно множество буддийских источников, заслуживающих внимания, однако самым древним памятником считается буддийский канон на языке пали «Типитака», или «Трипитака». («Три корзины», канон состоит из трёх главных разделов). Формирование канона началось после смерти Будды в V веке до н. э. (около 483 года до н. э.). Тексты, входящие в «Палийский канон», несколько веков передавались из уст в уста. Периодически проводилась их систематизация на буддийских соборах. Завершилось формирование канона лишь в III веке до н. э. при императоре Ашоке (ок. 264—227 гг. до н. э.), а записан он был ещё спустя два века на Цейлоне в правление короля Ваттагамани (I век до н. э.). Изначально канон был записан на языке пали на пальмовых листьях и длительное время существовал в рукописном виде. Именно на «Палийском каноне» основывается учение Тхеравады, почитающееся буддистами Шри-Ланки, Бирмы (Мьянмы), Таиланда, Камбоджи и Лаоса.
На выставке представлено первое печатное издание «Трипитаки» на языке пали тайским (сиамским) шрифтом. История его создания восходит к концу XIX века. Король Таиланда Чулалонгкорн отдал распоряжение о необходимости создания печатного издания «Трипитаки» в 1893 году, чтобы отметить 25-ю годовщину своей коронации и исполнить свою королевскую роль защитника буддийской веры. Чулалонгкорн поручил издать священные тексты канона общим объемом 39 томов современным тайским (сиамским) шрифтом. Всего было напечатано 1000 комплектов по 39 томов каждый, после чего в 1896 году книги были отправлены в качестве королевских подарков в 260 культурных, образовательных и научно-исследовательских учреждений по всему миру.
В мае 1896 года в Москве на торжествах по случаю коронации Николая II присутствовала делегация Сиамского королевства, которая от имени короля привезла различные подарки. В их числе было 20 комплектов книг священного буддийского писания «Трипитака». Привезенные делегацией книги вскоре были распределены по крупным библиотекам, университетам и музеям России. На сегодняшний день известно наличие данного издания «Трипитаки» в четырёх библиотеках России — в Российской государственной библиотеке, Российской науиональной библиотеке, Национальной библиотеке Республики Татарстан и в Научной библиотеке Томского государственного университета.
Все тома переплетены в полукожаные переплёты, на верхней крышке золотом вытиснен герб Королевства Сиама, а на фронтисписе каждого тома помещен литографированный портрет короля в национальном костюме. В фонде Центра восточной литературы РГБ хранится полный 39-томный комплект «Трипитаки».
Типитака : [в 39 т.]. — [Бангкок, 1893]. На языке пали. Шифр хранения Центра восточной литературы РГБ: ЗВ 53-3/11
Помимо «Трипитаки» на языке пали известны и другие варианты буддийского канона. Среди них: «Сань-цзан» (на китайском языке), почитающийся буддистами махаяны Китая, Кореи, Японии и Вьетнама, а также «Ганджур» (на тибетском языке), священный для народов Тибета, Монголии, Бурятии, Калмыкии и Тувы.
Одно из сокровищ Центра восточной литературы — буддийский канон — огромное собрание текстов, включающее более полутора тысяч произведений. Издание датируется 1735—1737 годами (на основе издания 1403—1424 годов).
На выставке представлено несколько сутр из канона «Сань-цзан». Среди них — «Лотосовая сутра». Это важнейший текст буддизма махаяны, составленный в I — начале II века. Лотосовая сутра получила широкую известность и популярность на Дальнем Востоке, её текст был переведён на тибетский, уйгурский, тангутский, монгольский, маньчжурский языки.
«Так я слышал. Однажды Будда пребывал в городе царской обители, на горе Гридхракута с собранием великих бхикшу числом двенадцать тысяч человек...» (Пер. А. Н. Игнатовича).
Ещё одно издание — «Сутра об освобождении добродетели через великое просветление», переведённая знаменитым проповедником и переводчиком буддийских текстов на китайский язык Сюань-цзаном. Он является основателем школы переводов, куда приезжали учиться буддисты не только со всего Китая, но также из Японии и Кореи. Работа Сюань-цзана и его учеников стала большим вкладом в распространение буддизма на Дальнем Востоке. А также «Сутра золотого света» с прекрасной иллюстрацией.
Слева направо:
Фо цзан. Т. 15 : Да божэ боломидо цзин. — [Б. м., 1735—1737]. Сутра об освобождении добродетели через великое просветление. На китайском языке.
Шифр хранения Центра восточной литературы РГБ: ЗВ 2-2/2
Фо цзан. Т. 139 : Мяо фа лань хуа цзин. — [Б. м., 1735—1737]. Лотосовая сутра. На китайском языке.
Шифр хранения Центра восточной литературы РГБ: ЗВ 2-2/2
Фо цзан. Т. 138 : Хэ бу цзинь гуан мин цзин. — [Б. м., 1735—1737]. Сутра золотого света. На китайском языке.
Шифр хранения Центра восточной литературы РГБ: ЗВ 2-2/2
Фо цзан. Т. 138 : Хэ бу цзинь гуан мин цзин. — [Б. м., 1735—1737]. Сутра золотого света. На китайском языке.
Шифр хранения Центра восточной литературы РГБ: ЗВ 2-2/2
«Ганджур» (тиб. «Передача слов [Будды]») составлен в первой трети XIV века тибетским учёным Будоном Ринчендубом. Канон состоит из семи разделов, 108 томов, содержащих 84 000 поучений. «Ганджур» выступает в двух качествах: как предмет культа и как источник догматики. На выставке представлено несколько сутр из канона «Ганджур». Среди них — сутра «Символ меча» на монгольском языке, изданная в XIX веке; «Сутра сорока двух глав», изданная в Пекине в XVIII веке на параллельных монгольском, маньчжурском, китайском, тибетском языках; ксилографическое издание сутры «О вреде табакокурения» XIX века.
Уда видулху насайн хурдун. – [Б. м., XIX в.]. Символ меча : Сутра канона Ганджур. На монгольском языке. Шифр хранения Центра восточной литературы РГБ: ЗВ 4-19/76
Сутра сорока двух глав. — [Пекин, XVIII в.]. Отсутствует в тибетском каноне. Перевод с китайского языка. Текст параллельно на мангольском, маньчжурском, китайском и тибетском языках. Шифр хранения Центра восточной литературы РГБ: ЗВ 17-14/24
О вреде табакокурения. – [Пекин, XIX в.]. Буддийская сутра канона Ганджур. На монгольском языке. Ксилогр. изд. Шифр хранения Центра восточной литературы РГБ: ЗВ 4-19/89
Кроме того на выставке представлены красочные издания:
Бамчин Ранга. Высшее средство освобождения духа. — Пекин, 1672. Текст на монгольском языке. Шифр хранения Центра восточной литературы РГБ: ЗВ 14-17/1
Ургьен Сангье-лингпа. Солдеб. — [Калданпхунцхог-линг, 1675]. Сборник произведений, посвященных буддийскому проповеднику Падмасамбхаве (VIII в.). Текст на тибетском и монгольском языках. Шифр хранения Центра восточной литературы РГБ: ЗВ 7-2/64