Место проведения: Москва, РГБ, выставочная площадка у Мраморной лестницы
Время проведения: 23 июля — 13 августа 2013 года
Андреа дель Кастаньо. Джованни Боккаччо.
Фреска на вилле Кардуччо, 1448—1451. |
Экспозиция главным образом знакомит с многочисленными отечественными изданиями снискавшего шумную славу «Декамерона». Его неоднократно переводили на русский язык. Но самым совершенным считается перевод академика, историка литературы Александра Веселовского, преклонявшегося перед веселым и трагическим даром Боккаччо.
Джованни Боккаччо знают преимущественно как автора одной книги. Между тем он немало еще написал. На выставке представлена его психологическая повесть «Фиаметта» (СПб., 1910), охарактеризованная им следующим образом: «Так называемая элегия госпожи Фиаметты, посланная ею к влюбленным женщинам». По сюжету брошенная героиня оплакивает свое чувство. Прототипом послужила дама сердца Джованни. Ее звали Мария, и ей посвящены все его ранние произведения. Правда, как раз она из-за своей неверности заставила возлюбленного проливать слезы. Эта история совсем не похожа на ту, что пережил Петрарка, воспевший прекрасную Лауру. Кстати, поэты дружили. Боккаччо очень горевал после смерти друга и пережил его всего на полтора года.
Главное его сочинение, как известно, являет собой сборник из ста новелл. Все они включены в «Декамерон. Полное собрание ста новелл с ил. Жака Вагреца» и «Декамерон: Сто новелл: С 124 ил. фр. худож., портр. и биогр. очерком, сост. С. М. Брилиантом».
Некоторые издания включают в себя лишь часть написанного автором: «Избранные новеллы Джиованни Боккачиоо в переводах русских писателей: с портретом и 40 рисунками»; «Приключения католических монахов и монахинь. Избранные новеллы Джованни Боккаччо» (Лодзь, 1911).
Нельзя не оценить высочайшего полиграфического уровня изданий. Таких, например, как «Декамерон» в переводе Александра Веселовского с иллюстрациями французских художников (М., 1892). Веселовский также был глубоким теоретиком. В экспозицию вошли первый том из собрания его сочинений «Италия и Возрождение», исследование «Джованни Боккаччо. Его среда и сверстники» и другие книги. Советскую эпоху на выставке представляет «Декамерон», также в переводе Веселовского (Минск, 1939). Вступительная статья принадлежит перу видного филолога Владимира Шишмарева.
Творчество знаменитого итальянца, апологета идей гуманизма и раскрепощения человеческой личности, оказало влияние на театральную культуру. Об этом свидетельствует, в частности, комическая опера графа Рожера-де-Линьеля «Жилетта Нарбонская» (СПб., 1884), где прямо указано: «Сюжет заимствован из творений Боккаччо».
И, наконец, один из самых достойных экспонатов — «Джованни Боккаччо. Его жизнь и литературная деятельность» (СПб., 1891) с портретом писателя, «гравированного в С.-Петербурге Константином Адтом». Издание увидело свет в серии «ЖЗЛ», основанной в 1890 году Флорентием Павленковым. И потому книгу можно считать данью памяти выдающегося издателя и просветителя, чье начинание оказалось таким плодоносным.