|
Где: Москва, ул. Моховая, 6/8, Российская государственная библиотека, Центр восточной литературы
Когда: 7 сентября 2017 года
В Центре восточной литературы РГБ 7 сентября прошла встреча с корейскими и российскими писателями «Россия и Корея: литературные переводы и обмены». На встречу собрались люди, неравнодушные к корейской культуре: писатели, переводчики, студенты и преподаватели вузов, журналисты, люди, изучающие корейский язык, и конечно, представители Культурного центра посольства Республики Корея.
Слева направо: г-н О Сеён, переводчица Чон Инсун, г-жа Чо Хэчжин, Игорь Леонидович Волгин, Владислав Олегович Отрошенко, Александр Яковлевич Ливергант
От имени Российской государственной библиотеки к гостям обратилась Марина Владимировна Меланьина, заведующая Центром восточной литературы: «Мы рады приветствовать вас всех в ЦВЛ. На протяжении многих лет нас связывают дружеские отношения с Корейским культурным центром. У нас есть читальный зал корейской литературы, а коллекция изданий на корейском языке в ЦВЛ — около 26 500 изданий, из них 9500 книг».
Собравшимся передали приветствие от имени Полномочного министра, директора Культурного центра Посольства Республики Корея, г-на Ким Ил Хвана. Екатерина Анатольевна Похолкова, декан переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета, говорила о литературных связях и переводах произведений России и Кореи, о том, как важна переводческая культура. Но главными героями встречи стали, конечно, поэты и писатели.
Г-н О Сеён — автор девятнадцати поэтических сборников, девяти собраний буддийских стихов, нескольких сборников эссе и целого ряда теоретических работ по вопросам поэтического творчества, лауреат многих престижных литературных премий. Его стихотворение «Музыка» входит в школьную программу по корейской литературе. Его стихи переведены на многие языки мира. На встрече в Центре восточной литературы г-н О Сеён представлял свой сборник стихов «Тысячелетний сон». В него вошли 60 стихотворений, объединённых общим настроением, которые были написаны в разное время. Тексты в сборнике — на русском и корейском языках.
Г-жа Чо Хэчжин дебютировала как писатель в 2004 году — и получила Премию начинающих писателей. Первый сборник рассказов «Город небожителей» вышел в 2008 году. Затем были выпущены «В бесконечно прекрасном сне» (2011), «Я встретила Ро Кивана» (2011), «Давай встретимся в пятницу» (2014). В 2016 году книга «Я встретила Ро Кивана» была издана на русском языке. В этой книге Чо Хэчжин рассказывает о судьбе беженца из Северной Кореи, волей случая оказавшегося в Бельгии. Роман посвящён не только проблеме мигрантов, актуальной в последнее десятилетие во всём мире. Вот что говорит об этом автор: «Я написала этот роман не из политических соображений. Ро Киван одинокий человек. Я не хотела писать про политику, а хотела написать про его тревогу, страдание и боль, но при этом ещё и о желании жить».
Игорь Леонидович Волгин — поэт, автор книг стихов и переводов, писатель и историк. Автор книг «Достоевский — журналист („Дневник писателя“ и русская общественность)» (1982), «Последний год Достоевского. Исторические записки» (1986, 19990, 1991), «Родиться в России. Достоевский и современники: жизнь в документах» (1991), «Возвращение билета. Парадоксы национального самосознания» (2004), «Уйти ото всех. Лев Толстой как русский скиталец» (2010) и других. Под руководством Игоря Волгина была издана документальная «Хроника рода Достоевских» (2012). В 2015 году вышла книга стихов «Персональные данные».
Владислав Олегович Отрошенко — автор десяти книг прозы и эссеистики. Его произведения переведены на английский, французский, итальянский, немецкий, китайский, венгерский, литовский, финский, сербский, словацкий, армянский, эстонский языки. В 2004 году за книгу «Персона вне достоверности», опубликованную в Риме на итальянском языке, Владиславу Отрошенко присуждена одна из самых престижных литературных премий Италии Гринцане Кавур (Grinzane Cavour).
Александр Яковлевич Ливергант — литературовед, переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература». Автор биографий Редьярда Киплинга и Сомерсета Моэма. Перевёл на русский язык «Дневники» Сэмюэла Пипса, «Письма» Джонатана Свифта, «Письма» Лоренса Стерна, романы «Чёрная беда» Ивлина Во, «Высокое окно» и «Вечный сон» Рэймонда Чандлера, «Красная жатва» Дэшила Хэммета, «Пасынки судьбы» Уильяма Тревора, «Улики» Джона Бэнвилла, «Жертвы» Юджина Маккейба и другие книги. На встрече в ЦВЛ Александр Ливергант рассказал о проекте специального выпуска журнала «Иностранная литература», посвящённого переводам корейской поэзии и прозы.
Завершилась встреча чтением стихов и отрывков из произведений на корейском и русском языках. А это — одно из стихотворений О Сеёна из сборника «Тысячелетний сон»:
Весна — война
Горы и реки — разве это не минное поле?
Повсюду, где ступает весна,
Место битвы, где взрываются снаряды.
Цветы, трава, почки на деревьях
Прорывают землю зелёно-красным.
Белая дымка поднимается над полем боя.
Волна тёплого воздуха подаёт сигнал,
И белки, еноты, ежи и змеи, бывшие
в укрытии,
Разом выбираются из окопов.
Чтобы захватить пядь неба, клочок земли —
Весна ведёт сражение!
Ради не знающего жалости рождения
жизни
Весна нарушает короткое перемирие
И снова открывает огонь.
|
|