Электронный каталог

как искать?

8 (800) 100-5790
8 (499) 557-0470
8 (495) 695-5790

Новогреческая литература в русских переводах. Репортаж

Дата проведения: 17—31 мая 2011 года
Место проведения: РГБ, выставочный зал
Анонс мероприятия

 

 
 
 

17 мая 2011 года в Российской государственной библиотеке открылась выставка «Новогреческая литература в русских переводах». В значимом мероприятии принял участие временный поверенный в делах Греческой Республики в Москве, посол Иоаннис Тагис:

— Выставка является очередным свидетельством добрых отношений между нашими странами, — отметил дипломат.; — Блестяще переведенные на русский язык произведения свидетельствуют об искренней любви авторов переводов к новогреческой литературе. Выставлены книги высокого художественного качества, в том числе и очень редкие, хранящиеся лишь в РГБ.

Развернутую характеристику экспозиции дал в своем выступлении советник по культуре посольства Греции в РФ, профессор МГУ, доктор филологических наук Димитрис Яламас. Это, по сути, краткая и в то же время емкая история переводческой и издательской деятельности, связанная с судьбой новогреческой литературы в России. На выставке можно увидеть переводные произведения, изданные как отдельными книгами, так и выходившие в антологиях, журналах, газетах. Первоисточники написаны не только прославленными мастерами слова (Я. Рицос, Г. Сеферис, О. Элитис и др.), но и менее известными писателями, также достойными признания.

 
 

В частности, таких самобытных поэтов, как Г. Павлопулос, К. Монтис, М. Пиерис, русскоязычному читателю впервые представила Ирина Ковалева. Не только переводчик и серьезный исследователь новогреческой литературы, но и автор удивительно лиричных стихов.

— Ирина ушла из жизни в 2007 году, — сказал Дмитрий Яламас. — Она знала о своей смертельной болезни и не сдавалась, работала с невероятной интенсивностью. Мы всегда будем помнить этого светлого, бесконечно талантливого человека.

Открытию выставки предшествовал круглый стол, состоявшийся в конференц-зале РГБ. Его вела переводчик с мировым именем, профессор университета города Иоаннина (Греция) Софья Ильинская. Около полувека с нею связано все самое значительное в новогреческой литературе, что выходило в Москве. Один из ключевых этапов ее деятельности — издание «Русской Кавафианы». Это труд, содержащий фактически полное собрание сочинений выдающегося поэта Константиноса Кавафиса.

— Выбирайте тех, кто вам дорог, — сказала Софья Борисовна, обращаясь к студентам. — Я всегда переводила тех, о ком писала. И писала о тех, кого переводила.

Фото: Мария Колосова

 

Сайт создан при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям РФ
Официальный сайт Российской государственной библиотеки
Новый сайт
Электронная почта
Свидетельство о регистрации средства массовой информации:
Эл № ФС 77-20215 от 13 декабря 2004 года.

При использовании материалов прямая ссылка
на сайт www.rsl.ru обязательна.