|
Где: Москва, ул. Образцова, д. 11, Еврейский музей и Центр толерантности, отдел РГБ в Еврейском музее и Центре толерантности
Когда: 2 марта — 2 апреля 2015 года
Виртуальная выставка на Flickr
В отделе РГБ в Еврейском музее и Центре толерантности открылась очередная выставка книг из собрания библиотеки Шнеерсона. На этот раз темой экспозиции стали переводы Танаха. Представленные на выставке издания отражают историю бытования этой священной еврейской книги в процессе ассимиляции еврейской нации в Европе на протяжении XVII—XIX веков.
Танах — это еврейская Библия, что почти равняется христианскому Ветхому Завету. Он написан на библейском иврите и состоит из трех частей: Тора (Пятикнижие), Невиим (Пророки) и Ктувим (Писания). Тора была записана в VII—VI веках до н. э., а самая поздняя книга Танаха (книга Даниила) датируется III веком до н. э. Когда-то библейский иврит был разговорным языком, но со временем он вышел из употребления, и текст Священного Писания перестал быть понятным.
Часть евреев, начиная с VI века до н. э., жила в диаспоре, например, в эллинистическом Египте. Традиция была неотъемлемой частью их жизни, но иврита они уже не знали. Для их нужд в III веке до н. э. в Александрии был сделан перевод Танаха на греческий. В I веке н. э. Танах был переведен на арамейский, разговорный язык Палестины того времени. Переводы на арамейский назывались таргумами, их было несколько. Для них характерно обилие толкований. Часто в них присутствует не перевод текста, а его вольный пересказ с элементами комментария. Таргумы важны для еврейской традиции: по сей день они печатаются вместе с текстом Танаха, и представить себе изучение Танаха без них невозможно. В частности, на выставке можно увидеть амстердамское издание Танаха 1764 года с тремя таргумами и несколькими комментариями (Хамиша Хумшей Тора. Берешит, Шмот. Амстердам: Ахим Пропс, 1764. Ш 6/108).
К концу VI века н. э. евреи большей частью покинули Палестину и переселились в Европу, где зародились разговорные европейские еврейские языки. Одним из них был еврейско-немецкий язык — идиш. Он традиционно считался низким разговорным языком, поэтому долгое время переводы и переложения Торы на идиш предназначалось для женщин. Мужчины обычно умели читать на иврите и поэтому должны были изучать Священное писание в оригинале. Для женщин знание иврита не считалось обязательным (считалось даже, наоборот, излишним), но в то же время традиционное общество, не позволявшее женщинам изучать Тору, считало своим долгом познакомить их с основными сюжетами Священного Писания. Начиная с XIV века на идиш переводились различные части Танаха, в том числе, в рифмованной форме. А в XVI веке появилась «Цеена у-реена» — пересказ Торы на идише, дополненный сюжетами, комментирующими текст. Это переложение было сделано рабби Яаковом бен Ицхаком Ашкенази из Янова.
На выставке можно увидеть такое переложение для женщин, выпущенное в Славуте в 1824 году (Ашкенази, Яаков бен Ицхак. Цеена у-реена. [Славута, 1824]. Ш 11/321). В отличие от традиционных изданий, где текст оригинала окружают комментарии, в «Цеена у-реена» оригинальный текст смешан с текстом перевода. Он предназначался для нравоучительного, назидательного чтения в часы досуга. Это отличает «Цейне-рейне», как называли ее читательницы, от стандартных «мужских» изданий Танаха и Хумаша, которые использовались как учебные пособия. «Цеена у-реена» стала настолько неотъемлемым атрибутом еврейской женщины, что даже появилась поговорка: «Легче представить себе казака без трубки, чем еврейку без "Цеены у-реены"».
Также стоит обратить внимание на амстердамское издание Танаха на иврите, выпущенное Менаше бен Исраэлем (Libri Mosis. Amsterdam: Menasseh ben Ysrael, 1631. Ш 13/46). Издания Торы на иврите были ориентированы не только на евреев, но и на христиан. В данном случае на это указывает отсутствие комментариев и таргумов, а также расположение текста на странице в два столбика: издания, предназначенные для евреев, как правило, так не печатались. На читателей-христиан указывают и пометки на полях на латыни. По представлению издателя Менаше бен Исраэля (1604—1657), максимальное распространение Торы на иврите, в том числе среди христиан, должно было способствовать приближению мессианских времен.
Вместе с европейским Просвещением в еврейскую среду в XVIII веке пришла мысль о том, что иудаизм нужно сделать доступным для ассимилировавшихся в европейскую культуру евреев. Одним из проявлений этого стал перевод Танаха на немецкий, который был сделан в конце XVIII веке Моисеем Мендельсоном, известным еврейским просветителем. По культурному значению этот перевод можно сравнить с переводом латинской Библии на немецкий, сделанным в XVI веке Мартином Лютером. В первых изданих немецкий текст печатался еврейскими буквами. На выставке данный перевод представлен более поздним петербургским изданием 1852 года, сделанным в типографии императорской Академии наук на деньги русского правительства (Die Thorah, die Propheten und die Hagiographia: Das erste Buch Schmuel, das zweite Buch Schmuel. St. Petersburg/Vilna: Buchdruckerei der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1852. Ш 13/93). Параллельный текст на иврите был напечатан в том же году в Вильнюсе в типографии Менахема Манна Ромма. Это издание должно было стать учебником для еврейских школ.
Позднее Танах стали печатать в виде билингвы: на одной странице текст на иврите, а на другой — к примеру, на немецком. На выставке данный тип перевода представлен будапештским изданием 1905 года (Хамиша Хумшей Тора. Der Pentateuch. Budapest, Jos. Schlesinger, 1905. Ш 7/307).
На выставке также стоит обратить внимание на славутское издание Танаха 1827 года, вышедшего в типографии братьев Шапиро (Хамиша Хумшей Тора. Шмот. [Славута, 1827]. Ш 2/129) с несколькими таргумами и комментариями. Его отличительная черта — характерная для данной типографии голубая бумага с четким шрифтом высокого качества, который издатели, по легенде, окунали перед использованием в микву (бассейн для ритуального омовения). Это издание чрезвычайно авторитетно среди хасидов, подобных книг сохранилось очень мало.
Виртуальная выставка на Flickr
|
|