Электронный каталог

как искать?

8 (800) 100-5790
8 (499) 557-0470
8 (495) 695-5790
На главную /  События /  Выставки /  2015 год  /  Выставка «Переводы Танаха — от эллинизма до модерна»

Выставка «Переводы Танаха — от эллинизма до модерна»

 

Где: Москва, ул. Образцова, д. 11, Еврейский музей и Центр толерантности, от­дел РГБ в Ев­рей­ском му­зее и Цен­тре то­ле­рант­но­сти
Ко­гда: 2 мар­та — 2 ап­ре­ля 2015 года
Виртуальная выставка на Flickr

В от­де­ле РГБ в Ев­рей­ском му­зее и Цен­тре то­ле­рант­но­сти от­кры­лась оче­ред­ная вы­став­ка книг из со­бра­ния биб­лио­те­ки Шне­ер­со­на. На этот раз те­мой экс­по­зи­ции ста­ли пе­ре­во­ды Та­на­ха. Пред­став­лен­ные на вы­став­ке из­да­ния от­ра­жа­ют ис­то­рию бы­то­ва­ния этой свя­щен­ной ев­рей­ской кни­ги в про­цес­се ас­си­ми­ля­ции ев­рей­ской на­ции в Ев­ро­пе на про­тя­же­нии XVII—XIX веков.

Та­нах — это ев­рей­ская Биб­лия, что по­чти рав­ня­ет­ся хри­сти­ан­ско­му Вет­хо­му За­ве­ту. Он на­пи­сан на биб­лей­ском иври­те и со­сто­ит из трех ча­стей: То­ра (Пя­ти­кни­жие), Не­ви­им (Про­ро­ки) и Кту­вим (Пи­са­ния). То­ра бы­ла за­пи­са­на в VII—VI веках до н. э., а са­мая позд­няя кни­га Та­на­ха (кни­га Да­ни­и­ла) да­ти­ру­ет­ся III веком до н. э. Ко­гда-то биб­лей­ский иврит был раз­го­вор­ным язы­ком, но со вре­ме­нем он вы­шел из упо­треб­ле­ния, и текст Свя­щен­но­го Пи­са­ния пе­ре­стал быть по­нят­ным.

Часть ев­ре­ев, на­чи­ная с VI века до н. э., жи­ла в диас­по­ре, на­при­мер, в эл­ли­ни­сти­че­ском Егип­те. Тра­ди­ция бы­ла не­отъ­ем­ле­мой ча­стью их жиз­ни, но иври­та они уже не зна­ли. Для их нужд в III веке до н. э. в Алек­сан­дрии был сде­лан пе­ре­вод Та­на­ха на гре­че­ский. В I веке н. э. Та­нах был пе­ре­ве­ден на ара­мей­ский, раз­го­вор­ный язык Па­ле­сти­ны то­го вре­ме­ни. Пе­ре­во­ды на ара­мей­ский на­зы­ва­лись тар­гу­ма­ми, их бы­ло не­сколь­ко. Для них ха­рак­тер­но оби­лие тол­ко­ва­ний. Ча­сто в них при­сут­ству­ет не пе­ре­вод тек­ста, а его воль­ный пе­ре­сказ с эле­мен­та­ми ком­мен­та­рия. Тар­гу­мы важ­ны для ев­рей­ской тра­ди­ции: по сей день они пе­ча­та­ют­ся вме­сте с тек­стом Та­на­ха, и пред­ста­вить се­бе изу­че­ние Та­на­ха без них не­воз­мож­но. В част­но­сти, на вы­став­ке мож­но уви­деть ам­стер­дам­ское из­да­ние Та­на­ха 1764 года с тре­мя тар­гу­ма­ми и не­сколь­ки­ми ком­мен­та­ри­я­ми (Ха­ми­ша Хум­шей То­ра. Бе­ре­шит, Шмот. Ам­стер­дам: Ахим Про­пс, 1764. Ш 6/108).

К кон­цу VI века н. э. евреи боль­шей ча­стью по­ки­ну­ли Па­ле­сти­ну и пе­ре­се­ли­лись в Ев­ро­пу, где за­ро­ди­лись разговорные европейские ев­рей­ские язы­ки. Од­ним из них был ев­рей­ско-не­мец­кий язык — идиш. Он тра­ди­ци­он­но счи­тал­ся низ­ким раз­го­вор­ным язы­ком, по­это­му дол­гое вре­мя пе­ре­во­ды и пе­ре­ло­же­ния То­ры на идиш пред­на­зна­ча­лось для жен­щин. Муж­чи­ны обыч­но умели читать на иврите и по­это­му долж­ны бы­ли изу­чать Свя­щен­ное пи­са­ние в ори­ги­на­ле. Для жен­щин зна­ние иври­та не счи­та­лось обя­за­тель­ным (считалось да­же, на­обо­рот, из­лиш­ним), но в то же вре­мя тра­ди­ци­он­ное об­ще­ство, не поз­во­ляв­шее жен­щи­нам изу­чать То­ру, считало своим долгом познакомить их с основными сюжетами Священного Писания. На­чи­ная с XIV века на идиш пе­ре­во­ди­лись раз­лич­ные ча­сти Та­на­ха, в том чис­ле, в риф­мо­ван­ной фор­ме. А в XVI веке по­яви­лась «Це­е­на у-ре­е­на» — пе­ре­сказ То­ры на иди­ше, до­пол­нен­ный сю­же­та­ми, ком­мен­ти­ру­ю­щи­ми текст. Это пе­ре­ло­же­ние бы­ло сде­ла­но рабби Яа­ко­вом бен Ицх­а­ком Аш­ке­на­зи из Яно­ва.

На вы­став­ке мож­но уви­деть такое переложение для женщин, вы­пу­щен­ное в Сла­ву­те в 1824 году (Аш­ке­на­зи, Яа­ков бен Ицх­ак. Це­е­на у-ре­е­на. [Сла­ву­та, 1824]. Ш 11/321). В от­ли­чие от тра­ди­ци­он­ных из­да­ний, где текст ори­ги­на­ла окру­жа­ют ком­мен­та­рии, в «Це­е­на у-ре­е­на» ори­ги­наль­ный текст сме­шан с тек­стом пе­ре­во­да. Он пред­на­зна­чал­ся для нра­во­учи­тель­но­го, на­зи­да­тель­но­го чте­ния в ча­сы до­су­га. Это от­ли­ча­ет «Цей­не-рей­не», как на­зы­ва­ли ее чи­та­тель­ни­цы, от стан­дарт­ных «муж­ских» из­да­ний Та­на­ха и Ху­ма­ша, ко­то­рые ис­поль­зо­ва­лись как учеб­ные по­со­бия. «Це­е­на у-ре­е­на» ста­ла на­столь­ко не­отъ­ем­ле­мым ат­ри­бу­том ев­рей­ской жен­щи­ны, что да­же по­яви­лась по­го­вор­ка: «Лег­че пред­ста­вить се­бе ка­за­ка без труб­ки, чем ев­рей­ку без "Це­е­ны у-ре­е­ны"».

Так­же сто­ит об­ра­тить вни­ма­ние на ам­стер­дам­ское из­да­ние Та­на­ха на иври­те, вы­пу­щен­ное Ме­на­ше бен Ис­ра­элем (Libri Mosis. Amsterdam: Menasseh ben Ysrael, 1631. Ш 13/46). Из­да­ния То­ры на иври­те бы­ли ори­ен­ти­ро­ва­ны не толь­ко на ев­ре­ев, но и на хри­сти­ан. В дан­ном слу­чае на это ука­зы­ва­ет от­сут­ствие ком­мен­та­ри­ев и тар­гу­мов, а так­же рас­по­ло­же­ние тек­ста на стра­ни­це в два стол­би­ка: из­да­ния, пред­на­зна­чен­ные для ев­ре­ев, как пра­ви­ло, так не пе­ча­та­лись. На чи­та­те­лей-хри­сти­ан ука­зы­ва­ют и по­мет­ки на по­лях на ла­ты­ни. По пред­став­ле­нию из­да­те­ля Ме­на­ше бен Ис­ра­э­ля (1604—1657), мак­си­маль­ное рас­про­стра­не­ние То­ры на иври­те, в том чис­ле сре­ди хри­сти­ан, долж­но бы­ло спо­соб­ство­вать при­бли­же­нию мес­си­ан­ских вре­мен.

Вме­сте с ев­ро­пей­ским Про­све­ще­ни­ем в ев­рей­скую сре­ду в XVIII веке при­шла мысль о том, что иуда­изм нуж­но сде­лать до­ступ­ным для ас­си­ми­ли­ро­вав­ших­ся в ев­ро­пей­скую куль­ту­ру ев­ре­ев. Од­ним из про­яв­ле­ний это­го стал пе­ре­вод Та­на­ха на не­мец­кий, ко­то­рый был сде­лан в кон­це XVIII веке Мо­и­се­ем Мен­дель­со­ном, из­вест­ным ев­рей­ским про­све­ти­те­лем. По куль­тур­но­му зна­че­нию этот пе­ре­вод мож­но срав­нить с пе­ре­во­дом ла­тин­ской Биб­лии на не­мец­кий, сде­лан­ным в XVI веке Мар­ти­ном Лю­те­ром. В первых изданих не­мец­кий текст пе­ча­тал­ся ев­рей­ски­ми бук­ва­ми. На вы­став­ке дан­ный пе­ре­вод пред­став­лен более поздним пе­тер­бург­ским из­да­ни­ем 1852 го­да, сде­лан­ным в ти­по­гра­фии им­пе­ра­тор­ской Ака­де­мии на­ук на день­ги рус­ско­го пра­ви­тель­ства (Die Thorah, die Propheten und die Hagiographia: Das erste Buch Schmuel, das zweite Buch Schmuel. St. Petersburg/Vilna: Buchdruckerei der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1852. Ш 13/93). Па­рал­лель­ный текст на иври­те был на­пе­ча­тан в том же го­ду в Виль­ню­се в ти­по­гра­фии Ме­на­хе­ма Ман­на Ром­ма. Это из­да­ние долж­но бы­ло стать учеб­ни­ком для ев­рей­ских школ.

Позд­нее Та­нах ста­ли пе­ча­тать в ви­де би­линг­вы: на од­ной стра­ни­це текст на иври­те, а на дру­гой — к при­ме­ру, на не­мец­ком. На вы­став­ке дан­ный тип пе­ре­во­да пред­став­лен бу­да­пешт­ским из­да­ни­ем 1905 года (Ха­ми­ша Хум­шей То­ра. Der Pentateuch. Budapest, Jos. Schlesinger, 1905. Ш 7/307).

На вы­став­ке так­же сто­ит об­ра­тить вни­ма­ние на сла­вут­ское из­да­ние Та­на­ха 1827 го­да, вы­шед­ше­го в ти­по­гра­фии бра­тьев Ша­пи­ро (Ха­ми­ша Хум­шей То­ра. Шмот. [Сла­ву­та, 1827]. Ш 2/129) с не­сколь­ки­ми тар­гу­ма­ми и ком­мен­та­ри­я­ми. Его от­ли­чи­тель­ная чер­та — ха­рак­тер­ная для дан­ной ти­по­гра­фии го­лу­бая бу­ма­га с чет­ким шриф­том вы­со­ко­го ка­че­ства, ко­то­рый из­да­те­ли, по ле­ген­де, оку­на­ли пе­ред ис­поль­зо­ва­ни­ем в ми­к­ву (бас­сейн для ри­ту­аль­но­го омо­ве­ния). Это из­да­ние чрез­вы­чай­но ав­то­ри­тет­но сре­ди ха­си­дов, по­доб­ных книг со­хра­ни­лось очень ма­ло.

Виртуальная выставка на Flickr

 

 

       
 
Сайт создан при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям РФ
Официальный сайт Российской государственной библиотеки
дизайн от студии Шире Шаг © 1999—2019 Российская государственная библиотека
Контактная информация
Электронная почта
Свидетельство о регистрации средства массовой информации:
Эл № ФС 77-20215 от 13 декабря 2004 года.

При использовании материалов прямая ссылка
на сайт www.rsl.ru обязательна.