|
|
|
Крылов И. А. Басни русские: извлеченные из собрания И. А. Крылова:
с подражанием на французском и итальянском языках разными авторами и с 2-мя предисловиями, на французском Г. Лемоншея, а на итальянском Г. Салфия; изданные Г. Орловым / Собрание сие украшено портретом автора и 5 отпечатанными рисунками. — Париж, 1825. — Ч. 1. — 242 с.
Имя Ивана Андреевича Крылова к середине XIX века было широко известно не только в России, но и далеко за ее пределами. Этому способствовало, в том числе и издание его басен в 1825 году на трех языках — русском, французском и итальянском.
Идея издать произведения Крылова на итальянском языке принадлежит Анне Ивановне Орловой — жене тайного советника, графа Григория Владимировича Орлова. Путешествуя по Италии, она собирала переводы басен Ивана Андреевича, сделанные «именнитейшими поэтами Италии». После этого в парижском салоне Орловых Григорий Владимирович организовал работу над трехъязычным сборником басен. Более 80 французских и итальянских литераторов трудились над переводами поучительных сатирических историй «русского Лафонтена». В итоге в книгу вошли 89 оригинальных басен на русском языке и их иностранные аналоги. Среди французских переводчиков Крылова значится имя знаменитого автора «Марсельезы» Руже де Лилля.
Издание отличается тщательностью полиграфического исполнения. Для его печати в знаменитой парижской типографии Франсуа Дидо был специально отлит русский шрифт. Иллюстрации к басням выполнены граверами Ш. Бейе и Кэн. Портрет автора сделан по рисунку Егора Эстеррайха. А одна из иллюстраций — по работе известного художника Жан-Батиста Изабе. Книга является редкостью, поскольку основная часть тиража была распродана в Париже, сразу после выхода в свет.
Читать книгу
|
Сайт создан при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям РФ
Официальный сайт Российской государственной библиотеки
Новый сайт
Электронная почта
|
|